Western Journal of Nursing Research

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

SAGETRACK

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in ISI Web of Science
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via ISI Web of Science (3)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Wang, W.-L.
Right arrow Articles by Fetzer, S. J.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Wang, W.-L.
Right arrow Articles by Fetzer, S. J.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Western Journal of Nursing Research, Vol. 28, No. 3, 310-321 (2006)
DOI: 10.1177/0193945905284712

Challenges and Strategies of Instrument Translation

Wen-Ling Wang

Hwei-Ling Lee

National Cheng Kung University, Tainan, Taiwan

Susan Jane Fetzer

University of New Hampshire, Manchester

The often-cited back translation procedure used for the translation of research instruments has not been consistently described in cross-cultural literature. Translation errors resulting in conceptually dissimilar instruments can compromise comparisons of cross-cultural health initiatives. This report describes a five-step translation procedure and equivalence and reliability testing process used to develop the High School Questionnaire: Profile of Experiences (HSQ) in Mandarin. Each step of the translation process provided additional information and detected discrepancies between the English and Mandarin versions of the HSQ. Issues related to grammatical translation, cultural usage and experience, syntax, and concept interpretation were exposed by the translation process. The procedures used in this 18-month study were rigorous enough to create an instrument that was both linguistically appropriate and culturally relevant.

Key Words: instrument translation • translation equivalence • back translation • adolescent health • Chinese


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?